Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Se debe tener en cuenta: This feature may not be available in some browsers.
Enigmax dijo:Incluso el propio director de la película supervisa el doblaje in person.
Enigmax dijo:Y no me refería al doblaje como patrimonio nacional, como los toros y demás peinetas. Sino como parte del engranaje de una industria muy respetable. En los principios del cine sonoro, se empezó a adoptar el doblaje ante la horrible incapacidad de los actores de la época para interpretar verbalmente en la gran pantalla. Es algo internacionalmente histórico.
Como los inquisidores... gracias a Dios.Grubert dijo:Eran un oficio del cine, ¿no?
Y desaparecieron. Su oficio se extinguió. Esos sí son los grandes olvidados y vilipendiados.
Severus dijo:Como curisoidad. No se si habeis leido en Fotogramas lo "duro" que ha sido el doblaje de "Bienvenidos al Norte". Según ellos, en doblar una pelicula se tarda unos 2 meses, pues con esta han tardado 4 y han buscado a un profesor bilingue para que buscara giros españoles para adaptar el film, así como el doblaje de los "chitns" es especial ya que se comen una letra o de cada palabra. (algo así vamos). ¿Estariamos hablando ante un doblaje cuidado?
Enigmax dijo:Era parte de su intención para incomodar al espectador.
Severus dijo:Como curisoidad. No se si habeis leido en Fotogramas lo "duro" que ha sido el doblaje de "Bienvenidos al Norte". Según ellos, en doblar una pelicula se tarda unos 2 meses, pues con esta han tardado 4 y han buscado a un profesor bilingue para que buscara giros españoles para adaptar el film, así como el doblaje de los "chitns" es especial ya que se comen una letra o de cada palabra. (algo así vamos). ¿Estariamos hablando ante un doblaje cuidado?
Atreus dijo:¿Qué hicieron en la versión doblada cuando Bourne está en Madrid y habla castellano?
No veo como algo completamente diferente al original puede superarlo si no es en base a apreciaciones subjetivas. Para mi, perder todos los matices del acento de Murphy (para bien o para mal), no es mejorar, igual que en Shreck, que el burro habla como un negro del Bronx y dice el doble de palabras de las que se doblan...Geralt de Rivia dijo:Amantes del buen doblaje, recordemos el magnifico doblaje de Superdetective en Hollywood (otro ejemplo de doblaje que supera al original).
Hablan todos en castellano, como si no hubiera pasado nada...Atreus dijo:¿Qué hicieron en la versión doblada cuando Bourne está en Madrid y habla castellano?
Comparado que QUÉ doblajes, GrubertGrubert dijo:No es lo mismo incomodar en un entorno inquietante, que incomodar de lo malo que es.
Hablan todos en castellano, como si no hubiera pasado nada...
En 'Missing' creo recordar una escena en que un hombre que traduce del español al inglés a la pareja protagonista (Spacek y Lemmon) se convierte, en la versión patria, en un pesao que hace comentarios extraños y reiterativos hacia la pareja cada vez que el "nativo" les habla...Grubert dijo:Atreus, algún apaño harían.
Como en Pulp Fiction cuando Bruce Willis dice a Maria de Medeiros que a lo mejor se van a México. Y ella contesta que no habla español, y entonces se pone Bruce a enseñarle frases en español. En el doblaje, México se convierte en Brasil, y Bruce se pone a enseñarle portugués (a Maria de Medeiros, no lo olvidemos).![]()
O el caso más ridículo de todos, en Dos hombres y un destino, cuando están en Bolivia, van a atracar un banco y, claro, les reciben en español. Ellos, como no saben español, se largan con las manos vacías y entonces su chica les enseña las frases básicas del maleante. No os cuento cómo es doblada porque los niveles de surrealismo superan toda lógica.
Enigmax dijo:Luego... veo que los más acérrimos detractores habéis perdido el rumbo.
Juanvier dijo:¿Y por eso se pierde algun matiz...? pues no, más que nada porque no afecta al argumento para nada...
Lo dicho, más papistas que el papa sois aquí algunos...
Sois como los exfumadores con los que fumamos, igualicos igualicos...
Findor dijo:No veo como algo completamente diferente al original puede superarlo si no es en base a apreciaciones subjetivas.Geralt de Rivia dijo:Amantes del buen doblaje, recordemos el magnifico doblaje de Superdetective en Hollywood (otro ejemplo de doblaje que supera al original).
Enigmax dijo:Es algo internacionalmente histórico.
En serio, ¿una película es más mala o más buena por culpa del doblaje? Yo creo que no.
La presencia y caracterización de Brando (por citar un ejemplo) sigue estando presente. Y las malas actuaciones también. Poco resta o añade el doblaje a un trabajo bién o mal hecho.
¿Por qué se olvida que los actores de doblaje son precisamente eso: actores?
Calco directo del original
otro ejemplo de doblaje que supera al original
Porque ASÍ es como suena Nicholson en la original.
Genial los paises que tenemos en nuestras películas ese EXTRA que en otros paises ni siquiera pueden saborear
¿Y por eso se pierde algun matiz...?