LA BELLA DURMIENTE: DVD | Página 5 | NosoloHD

LA BELLA DURMIENTE: DVD

Por dios, de eso NADA. La animación se hace con el texto enfrente, a ver si te crees que hablan al pedo. ¿Lo dices en serio?
 
EN todo caso seria poner la orignal y luego la letra de la version de santos, no la traslacion exacta. Pero vamos a ello, one moment please.
 
Solo muestrame un fotograma de un personaje animado dicendo con los labios exactamente la palabra de su idioma original.
 
Aunque me duela, tengo que romper una lanza en favor de Magnolia.
Los personajes sí son animados atendiendo al movimiento de la boca. No se limitan solo a moverla, no. Primero se doblan los diálogos y las canciones y luego se anima para que el movimiento de los labios al decir "you" (por ejemplo) coincida.
Los animadores se forman estudiando cosas como estas, la fonética es de suma importancia.
Eso es lo que diferencia a Disney de otros, ciudan hasta el más mínimo detalle.
 
Version en castellano de santos:

Amistad

Amistad.
Amistad.
Amistad es lo principal.

Si solo estás
¿quién viene a ti
a levantar
tu fe y moral?

Son tus amigos los que siempre
te vendrán a ayudar.
Amistad.

La mano amiga que se tiende
sin pensar.
Eso es amistad.

Si enfermo estás tendrás también
un corazón en quien confiar.
Ningún animalito nos parece mal
cuando nos llega el hambre
y tenemos que almorzar.
Que almorzar.

Nuestra amistad cordial,
nuestra amistad,
la más cordial
podrá servir,
será nuestra amistad.
Entre nosotros
a salvo estarás.

Eso es amistad.

En original en ingles:

That's What Friends Are For

We're your friends
We're your friends
We're your friends to the bitter end

When you're alone
Who comes around
To pluck you up
When you are down
And when you're outside, looking in
Who's there to open the door?
That's what friends are for!

Who's always eager to extend
A friendly claw?
That's what friends are for!

And when you're lost in dire need
Who's at your side at lightning speed?
We're friends of every creature
Comin' down the pike
In fact we never met an animal
We didn't like, didn't like

So you can see
We're friends in need
And friends in need
Are friends indeed
We'll keep you safe
In the jungle forevermore
That's what friends are for!
Colonel Hathi's Marc
 
oicaxf dijo:
Pues yo sigo prefiriendo el doblaje español (89) de La Sirenita a la VO.
Es grave, doctor :mcallo

Lo será cuando acabe contigo... :mparto

La diferencia, Len, entre tú y yo es básicamente que yo nocreo que un doblaje pueda ser mejor que una vo, por la srazones antes exzpuestas de adecuación de voz y expresión al diseño y la animación, y sobre todo al lenguaje corporal. No te digo que en ocasiones no pueda haber hallazgos, buenas ideas, y creatividad en un doblaje. Creo que estais subestimando un poco la relación interpretación vocal-animación en este fastuoso arte. ¿que os puede gustar más una interpretación que otra? Seguid leyendo.

Aún así, el dilema es el siguiente; yo bogo por respetar la obra tal cual la crea el autor, y la quiere el autor. Te puede gustar una voz más que otra, más lla de su adecuación original al lenguaje corporal, pero para mi elhechode que, socialmente, esté más aceptado el doblaje, porque es lo que existe y es lo que hay de siempre, no cambia el hechode que es una mutilación. Como cortar un scoppe a 1:33, y no hablo de namorfia, sino de oar. Para mí tiene el mismo valor. Y que esté aceptado o sea mejor, no lo hace mejor.

A mi me da igual que untío del nepal se dedique a redoblar y recordat una pelicula como le sale de ahí, y la mejore, sin el permiso de su autor. Y de esa base de respeto a los artistas, y de que rara vez se mejora y si se permite vamos a salir perdiendo más que ganando, a mi el doblaje me parece una aversión.

Y Lennon, tú no puedes traducir un poema literalmente salvo que hagas el rey del verso libre. En musica, no hay verso libre. Está muy limitado por el pentagrama. Pero si un hombre escribe una canción sobre un amor quer nace de un ainicial aversión, y tú lo traduces como una moraleja sobre la belleza interior, estás siendo un mediocre y un chapucero. hasta yo te puedo hacer letras más fieles, que no literales, y mejor expuestas del Happy Working Song de Encantada que estos panfilos. Yo por lo menos pillo los chistes. Y hay suficiente talento en este país para no tener que rimar en on. No soy músico, pero sé idiomas, he oido versiones de canciones, y te aseguro que se puede hacer muuuuucho mejor. Perdona, pero Stephen Schwartz no se merecía... eso.

¿O quieres ver la traducción de del alemán al italiano que le hicieron a Maria Callas de una opera de wagner? ¿Era literal? Joder, no. ¡Pero que pedazo traducción! Cuando se quiere...
 
Pues yo eso de los labios de los personajes animados moviendose exactamente como las palabras originales suenan no lo he apreciado, sorry. Si estoy en un error, my fault.

Como decia antes, me gusta mucho mas la letra de la cancion de santos y como suena, aunque la original esta cojonuda tambien.
 
Oicaxf, es que eso es de perogrullo, por Dios. Tienen que animar en base a una expresividad y a un guión.

Lennon, de animación no mucha idea, eh. Joder tío, si viene hasta en algunos extras del dvd.

TE aprecio, pero...

PD: Qué horror de traducción, por Dios. MIrad qué musicalidad y qué sonoridad en la de inglés. Espantoso, ahora me queda aún más claro. Gracias, Lennon.
 
Jajajaja, pero no me seas cabronazo que tu ibas a decir que la ingles es muchisimo mejor aunque fuera un truño porque eres parte interesada.Yo compongo canciones en ingles y español, pero no me mojo porque soy parte interesada tambien. Que opinen las partes no tan interesadas, please.

Yo tambien te aprecio, que conste.
 
Lo gracioso que el doblaje, cuando se dice que es muy bueno, es cuando menos se parece a la obra original (adecuación-adulteración). Todo el mundo aplaudía al doblaje de Constantino Romero con Eastwood..., y esa gente no escucha la VO. Eastwood en VO es sutil y susurra..., tiene voz más bien aguda y silenciosa. Casi nada.
 
Lennon, aunque estés equivocado con lo de los labios, estoy de acuerdo con tu opinión sobre los doblajes :ok
 
Lennon... Queda como el culo. Pra que sino están los amigos y Amistad es lo principal...no. No me compares además la naturalidad del inglés con las forzadas finalizaciones en infinitivos y el relleno de palabras como adjetivosexcesivos (amistas cordial... sorry..) Igualico que friends in need, are friend indeed... No digoque la traduccion sea mala, pero mejor, hombre....
 
Sorel, de acuerdo en parte con lo que has dicho. Como he dicho miles de veces, soy musico aficionado y con el pentagrama estas limitado a un numero de notas y a las palabras que puedas encajar ahi. De ahi el merito de las canciones de santos que con el mismo tono, ritmo y melodia te mete palabras distintas y no solo funciona bien, sino que funciona mejor, como es en el caso de amistad en mi humilde y musiquera opinion. A mi me llega mas lo de amistad en general que lo de we are friends que lo veo mas particular. Me resulta mas melancolica y agridulce la cancion con la letra en castellano.
 
Pues a mi me gusta bastante mas en español que en ingles. Pero tu tambien eres parte interesada, sorel. Que venga un tio neutral es lo que hace falta, uno que no hay intervenido. O dos, o tres, o los que sean y entiendan algo de musica o les guste algo. A mi me gusta mas como queda el amistad solo que el we are friends que son mas palabras que meter juntas y se pierde algo de melodia al no dejar espacio a la musica para escucharse.
 
¿Pero tú te crees que unaparte neutral se va a meter en este embolao? :mparto

¡Y hace bien!
 
Pues llevas razon, jodio. Chicos, os quiero a todos aunque no este acuerdo con ninguno y para mi contrariedad, tengo que ir dejando la discusion porque no ando de salud tan bien como quisiera ultimamente y no tengo las fuerzas y las energias que se requiren para una discusion tan titanica como esta. Un saludo, os quiero, aunque seais unas perracas histericas discutiendo.
 
Qué bonito. Con peña así da gusto, joder..., aunque siempre llevemos razón los del inglés.




jjajajenaro...
 
Es que esto es lo que da sapiencia y bouqué a un foro. Aunque no se llegue a un acuerdo, que cada uno exponga sus puntos de vistas, sus conocimientos y sus gustos todos tan coleguis.

Y como podrás ver no hemos recurrido en ningún momento a las manos ni a los malos modales.

Una pregunta que te quería hacer, compadre. Aunque seas partidario del inglés y las v.o, ¿hay algún doblaje de Edmundo Santos que te parezca acertado o que por lo menos salves de la quema? Para hacerme una idea.
 
Los doblajes de Edmundo Santos me parecen grandes doblajes..., pero doblajes, al fin y al cabo..., y conociendo la V.O. no tienen parangón.

Es como las imitaciones..., las hay grandes..., pero si puedo echar mano de originales, pues no me interesan...
 
si queréis ver un ejemplo de adulteración pillar Pesadilla antes de navidad y vedla en español y después en Inglés, hay juegos de palabras intraducibles y dobles sentidos en los que los dobladores tuvieron que hacer uso de su poética particular para que la BSO tuviera lógica

Niños,niñas y los demás,
Si venis os voy a enseñar
Algo extraño que hay aquí,
La ciudad de halloween
Esto es halloween
Esto es halloween
Gritos en la oscuridad
Esto es halloween
La funcion ya va a empezar
Somos traviesos y a todos vamos a asustar.
Mi ciudad,vamos a gritar
En la ciudad de halloween.
Yo soy el monstruo que se esconde en todas partes
Dientes afilados,ojos muy brillantes.
Yo siempre me escondo detrás de la escalera,
Siempre tengo arañas en mi cabellera.
Esto es halloween
Esto es halloween
Halloween Halloween
Halloween Halloween
En la ciudad que es mi hogar
El dia de difuntos voy a celebrar
Mi ciudad,os encantara
Todo el mundo sabe que algo va a pasar
Mira donde vas
Muy bien escondido hay
Algo que te asustara y te hara gritar
¡Gritar! Esto es Halloween, míralo que asco da.
¿Te asuste?
¡Pues ay que bien!
Si quereis apostar,tira el dado y a jugar,
Brilla la luna en la oscuridad.
Vamos a gritar,vamos a gritar
En la ciudad de Halloween
Yo soy el payaso que te hace llorar
De pronto aparece y desaparecera.
Yo soy aquel al que nunca ves,
Yo soy el viento estremecedor.
Sombra enemiga del astro rey
Lleno tus sueños de terror.
Esto es halloween
Esto es halloween
Halloween Halloween
Halloween Halloween
Escuchadme con atencion
Sin temor no hay emocion
Junto a ti yo soy feliz
Trabajando en Halloween
Mi ciudad os encantara
Todo el mundo sabe que algo va a pasar.
Si Jack Skeleton te atrapa
Un susto de muerte te dara y veras
Esto es halloween
Todos a gritar!
Vamos a atrapar a un tipo especial
Nuestro Jack es rey de la oscuridad
Todos aplauden al rey del mal
Esto es halloween
Esto es halloween
Halloween Halloween
Halloween Halloween
En la ciudad,que es mi hogar
El dia de difuntos voy a celebrar.
La la la la la la la la la la la la la la....Guii!!

y tal como es

Boys and Girls of ever age
wouldn't you like to see something strange
come with us and you will see
this our town of halloween

This is Halloween, this is Halloween
pumkins scream in the dead of night
This is Halloween, this is Halloween
everybody make a scene
trick or treat til the neighbors are gonna die of fright

In this town everybody scream
in our town of Halloween

I am the one hidding under your bed
teeth round sharp and eyes glowing red
I am the one hiding under your stairs
fingers like snakes with spiders in my hair
This is Halloween, this is Halloween
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween

In this town, we call home,
everybody hail to the pumpkin song
In this town, don't we love it now
everybody's waiting for the next suprise

Round the corner land, hiding in the crash can
somethings waiting and it'll pounce, and howl
you'll scream!
This is Halloween, Red and black, and spider green
Aren't you scared and that's just why
say it once say it twice
take the chance to roll the dice
ride with the moon in the dead of night
Everybody scream, everybody scream
in our twon of halloween

I am the clown with the tear away face
feer of the flash and gobble and trace
I am the who in How who's there
I am the wind blowing through your hair
I am the shadow of the moon at night
Filling your dreams to the brim of fright

This is Halloween, this is Halloween,
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween
Halloween, Hallowenn,
Tender lovelings everywhere
lifes no fun without a good scare
thats our job, but we're not mean
in our town of Hallowenn

In this town, don't we love it now
everyones waiting for the next suprise
Skeloton Jack might catch you in the back
and scream like a banshiee that will
make you jump out of your skin

This is Halloween, and everybody scream
Won't you please make way for a very special guy
Skeloton Jack is king of the pumpkin patch,
everyone hail to the pumpkin king,
This is Halloween, this is Halloween
Halloween, Halloween, Halloween, Halloween
In our town, we call home
everyone hails to the pumpkin song
Lalalalalalalalalalalalala
Hail!
 
Pues como hoy estoy mejor de salud, recuperado y en plena forma, os jodeis, hala. Muchos doblajes de santos eran mejores que los originales, y no dicho por magnolia, por mister lennon, por sorel, o por perico el de los palotes, sino por los propios responsables de la disney. Cosa mas concluyente que esa, impossible, my friends.

Una pequeña rectificacion: despues de comprobarlo en el doblaje de el rey leon, rectifico, estaba equivocado en las bocas de los personajes animados, si que adquieren la forma de las palabras en ingles como se habia dicho anteriormente. Asi que en esta parte estaba errado. Pero una salvedad: no en el caso del pato donald que habla en un galimatias incomprensible, tal es asi, que el doblador original, clarence nash, lo doblaba al pato en todos los idiomas, incluido el castellano, ya que como no se entiende ni jota de lo que dice el pato, daba igual la poca soltura de nash en los distintos idiomas.

Y yo tambien soy de la panda del ingles, que es mi lengua favorita y mi pais favorito y mi todo favorito, off course, pero al cesar lo del cesar y la disney lo dice bien claro. Y ante lo que diga la disney , da igual lo que digan unos entes entoplasmicas en un foro de internet.

Os sigo queriendo, aunque seais unos pesaos.
 
Arriba Pie