Magnolia dijo:
Athor, amigo, ¿cómo que venía el dvd de regalo? Ya he comprado el dvd corte inglés porque me mola su freakeza, pero me jodes vivo con esto.
Perdón si he llevado a la confusión, explico.
El BD que trae de regalo el dvd es el BD USA, desconozco si aquí han hecho lo mismo. La película se puede ver en una play3 por el momento, si la de zona 1; por un problema con la seguridad, deja cargar el menú y podemos ver la peli; sin embargo el disco de extras no lo lee.
Por eso te lo comentaba, porque he visto los dos, y no hay color entre uno y otro. Yo la compré en USA a sabiendas de que el dvd venía de regalo, y al menos podría verlo en el lector multizona, pero me llevé la grata sorpresa de que podía ver también el BD.
Ya que te has comprado la cajita, pillate el BD y te haces una custom en HD.
Espero haberlo aclaro amado mío.
Y respecto a los doblajes, yo soy de la opinión que hay que verlos en V.O., obviamente no todo el mundo puede o quiere hacerlo, pero eso no debería ser ningún motivo de baneo social o desprecio profesional, hemos crecido en un país con una cultura de doblaje, donde estás mamando pelis dobladas desde tu más tierna infancia. Pocas personas se atreven, bien por comodidad, bien por obcecad, a ver V.O., pero no por ello dejan de disfrutar del producto.
Un producto mutilado, sí, transformado en muchas ocasiones, también, pero es un producto disfrutable, cuando obviamente está bien realizado.
Es verdad que muchas veces, la versión doblada cambia sustancialmente el producto, en ocasiones de vergüenza ajena, y muchas veces no tiene nada que ver con lo original, perdiendo sentido la sequencia que está viendo, y puede que toda la película, ya no digamos, cuando entra al ruedo la censura, habiendo casos flagrantes como la serie Ranma, donde no tiene absolutamente nada que verlo adscrito con lo descrito, son lamentables los capítulos en los que un personaje se hace pasar por chico pidiéndole amor a otro (homosexualidad inherente) y lo traducen como que quiere que sea su hermano.
Pero también hay casos en los que pienso que el doblaje no sólo iguala, sino que supera, contados con los dedos eso sí, pero los hay, sin ir más lejos la serie príncipe de Bel Air, vista en original no tiene la misma chispa que la doblada.
Pero bueno, muchas veces los doblajes son influenciados por el grato recuerdo que tenemos de ellos, la tan poco válida nostalgia para algunos, y es que, parece que es muy difícil de comprender que te guste el doblaje sólo porque te trae recuerdos de pequeño, y cuando lo oyes sientes que rejuveneces x años y te ves al lado de tu familia, amigos o con quién fuera, viéndola por primera vez, es algo del corazón y nada tienen aquí que hacer tecnicismos, criterios, ni puntualizaciones de contexto, la degustas, la disfrutas y la llevas dentro.
Por eso para algunos, verla en versión doblada, y más casos como el que nos ocupa, nos llena de muchas más cosas que viendo la original, por mucho mejor que esté. Que tendrá fallos, obviamente; que muchas veces voz e imagen no tienen nada que ver, puede ser; que el contexto se pierde, probablemente, pero como diría aquel,
francamente querida, eso ahora me importa un pimiento...