Findor
Miembro habitual
Re: el becario que traducia titulos se fue...
De todas formas a mi siempre me ha marcado la traducción del título "Easy Money" por "Quien tiene una suegra, tiene un tesoro"...
Lo de "Pushing Daisies" es un juego de palabras totalmente intraducible, porque a la vez que una variación de "estar muerto y enterrado" (la expresión real para esto es pushing UP daisies), significa "deshojar margaritas" en alusión al tema del "me quiere/no me quiere", es una síntesis BRUTAL del argumento de la serie que trata de muertos resucitados y de amores imposibles. Totalmente absurdo de traducir, y "Criando Malvas" me parece una alusión floral que no le hace justicia.Ulisses dijo:Más recientemente una serie "Pushing Daisies" que aquí es "Criando Malvas", me encanta, hay que tener en cuenta tambien los giros en cada país.
De todas formas a mi siempre me ha marcado la traducción del título "Easy Money" por "Quien tiene una suegra, tiene un tesoro"...