Traducciones de títulos

Re: el becario que traducia titulos se fue...

Ulisses dijo:
Más recientemente una serie "Pushing Daisies" que aquí es "Criando Malvas", me encanta, hay que tener en cuenta tambien los giros en cada país.
Lo de "Pushing Daisies" es un juego de palabras totalmente intraducible, porque a la vez que una variación de "estar muerto y enterrado" (la expresión real para esto es pushing UP daisies), significa "deshojar margaritas" en alusión al tema del "me quiere/no me quiere", es una síntesis BRUTAL del argumento de la serie que trata de muertos resucitados y de amores imposibles. Totalmente absurdo de traducir, y "Criando Malvas" me parece una alusión floral que no le hace justicia.

De todas formas a mi siempre me ha marcado la traducción del título "Easy Money" por "Quien tiene una suegra, tiene un tesoro"...
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Hombre pero dentro de lo imposible de traducir un juego de palabras (como es el caso), tienes la posibilidad de que quede mejor o peor, a mí en el caso de "Criando Malvas (Pushing Daisies)" me gusta como queda, aunque pierdas uno de los dos sentidos.
Sin embargo, otra serie reciente "Viajero en el tiempo (Journeyman)" no me gusta, y en este caso siendo más literal, pierde el juego de palabras, ya que el personaje viaja en el tiempo y además es periodista.

supongo que los gustos cuentan más de lo que pensamos.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Big Muzzy dijo:
Lo que pasó con Eight Legged Freaks es que originariamente en USA se iba a llamar Arac Attack, pero por aquel entonces transcurría la Guerra del Golfo y el título Arac Attack era demasiado parecido fonéticamente a Irak Attack por lo que los responsables decidieron cambiarlo por Eight Legged Freaks, pero en España, quien sabe la razón, se dejó el título original.

Lo que pasa, es que aquí no somos tan tiquismiquis :juas

Bichos: Una Aventura en Miniatura ( A Bug´s Life )

¿No podrian haberla dejado como La Vida de un Bicho? No veo ningún problema.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

A mi lo que me parece el Criando Malvas es un intento de aproximación a juego de palabras con referncia a una planta, no digo que sea un mal título, pero dado el hecho de que ni significa lo mismo que el título original ni se acerca a un doble sentido, yo personalmente no lo hubiese traducido.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Shaun of the death.......Zombies party :doh :doh :doh

De inglés a inglés, y tócate los cojones.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

¿Y qué me decís de Amos & Andrew, aquí traducida cómo... ¡Atrapen al ladrón! ¿Al blanco o al negro?
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

The Frighteners ( Atrápame Esos Fantasmas )

Aquella peli con Michael J.Fox. Creo que era una producción de Zemeckis. No recuerdo muy bien, pero la dirigió Peter Jackson? Salió en un cameo, eso sí lo sé.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

dawson dijo:
The Frighteners ( Atrápame Esos Fantasmas )

Aquella peli con Michael J.Fox. Creo que era una producción de Zemeckis. No recuerdo muy bien, pero la dirigió Peter Jackson? Salió en un cameo, eso sí lo sé.

AGARRAME... Si, la dirigió el gordito y le quedo resultona.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Si, dirigida por el ex-gordo friki, con producción de Zemeckis, música de Elfman. Cameo heavy de Peter brutal. También sale R. Lee Ermey alias en "En Texas solo hay vacas y maricones..."
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

pues recuerdo que cuando se estrenó no le hizo caso ni el tato,
pero claro luego viene LOTR y todo dios a reivindicarla :L

por cierto, el DVD cuadruple ultimamente lo he visto a precio de absoluto derribo :mmmh
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

radix dijo:
que hay detrás de todo este tipo de traducciones? es puro marketing? o de ley obligan a traducir los títulos originales?, yo no lo sé :pensativo
Yo creo que es un problema más humano: siempre he pensado que los hijos de puta que trabajan en cada distribuidora/productora local y traducen los títulos lo hacen no por obligación, sino más que nada... porque pueden y porque son unos sobraos. Se crecen y se crecen y se crecen. Se creen la polla en vinagre, la alegría de la huerta y la sabiduría del genio de la montaña... poseedores de una inventiva divina que creen saber a la perfección cómo se debe llamar un producto que otras personas (que NO son ellos) han hecho.

Otro ejemplos... '2001: una Odisea ¿DEL? Espacio'... ¿Es el propio espacio interestelar quien se embarca en una odisea? ¿No sería más correcto 'Odisea EN EL espacio' u 'Odisea Espacial' como titularon las primeras ediciones de la novela... o es que se puede decir "DEL Espacio"?
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Hay traducciones de títulos totalmente inventadas que sin embargo adoro: El crepúsculo de los dioses, El diablo sobre ruedas, Agárralo como puedas...

Lo que no soporto es que CADA PUÑETERA PELÍCULA en la que sale Leslie Nielsen tenga que llevar la coletilla "como puedas", ¡aunque no sea una de sus típicas comedias!

sikander77 dijo:
os acordais que antes todo era mono? un mono en la casablanca, que mono es mi hermano, vaya monada de novio... ¡y a veces hasta salian monos!

"Alabado sea el simio". :cuniao
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Uno bien traducido fue el "Dead ringers" de Cronenberg. "Inseparables" me parece una maravilla de título, a ver quien es el guapo que me dice que "aliados muertos" es mejor.


en cuanto a los mal traducidos o directamente inventados, "Best in show" es insuperable:
"Very important perros" la llamaron :D
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

nogales dijo:
Uno bien traducido fue el "Dead ringers" de Cronenberg. "Inseparables" me parece una maravilla de título, a ver quien es el guapo que me dice que "aliados muertos" es mejor.
Es que ahí una traducción literal no tiene sentido, porque el original es un idiom que significa que algo es exactamente igual a otro algo.
Por lo tanto, nuevo caso de inventiva/imbecilidad en el título castellano. Lo más correcto habría sido Idénticos, no Inseparables.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Severus Snape dijo:
dawson dijo:
The Frighteners ( Atrápame Esos Fantasmas )

Aquella peli con Michael J.Fox. Creo que era una producción de Zemeckis. No recuerdo muy bien, pero la dirigió Peter Jackson? Salió en un cameo, eso sí lo sé.

AGARRAME... Si, la dirigió el gordito y le quedo resultona.

Eso, AGARRAME ESOS FANTASMAS.

Grande Fox, Zemeckis, Elfman, Jackson y la madre que los parió. Maldito parkinson :cabreo, si no fuera por esto, tendríamos a Michael J.Fox haciendo cine y televisión ( que era lo último que hizo ).
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

dawson dijo:
Severus Snape dijo:
dawson dijo:
The Frighteners ( Atrápame Esos Fantasmas )

Aquella peli con Michael J.Fox. Creo que era una producción de Zemeckis. No recuerdo muy bien, pero la dirigió Peter Jackson? Salió en un cameo, eso sí lo sé.

AGARRAME... Si, la dirigió el gordito y le quedo resultona.

Eso, AGARRAME ESOS FANTASMAS.

Grande Fox, Zemeckis, Elfman, Jackson y la madre que los parió. Maldito parkinson :cabreo, si no fuera por esto, tendríamos a Michael J.Fox haciendo cine y televisión ( que era lo último que hizo ).

El doblaje de Atlantis, el imperio perdido.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Dussander dijo:
Hay traducciones de títulos totalmente inventadas que sin embargo adoro: El crepúsculo de los dioses, El diablo sobre ruedas, Agárralo como puedas...
Que estemos acostumbrados, vale, pero... ¿de verdad te gusta ese ridículo título de 'El Diablo Sobre Ruedas'? Es que siempre que lo oigo o leo me imagino al Tim Curry de 'Legend' en patines...
¿Quién fue el orgulloso hijo de perra que pensó que llamar diablo al del camión era bueno?

nogales dijo:
Uno bien traducido fue el "Dead ringers" de Cronenberg. "Inseparables" me parece una maravilla de título, a ver quien es el guapo que me dice que "aliados muertos" es mejor.
A mí, sinceramente, me importa un pimiento de padrón que un título quede mejól o quede peól, lo que me importa es que se sea fiel al significado que los responsables DIRECTOS de la película le han querido dar. Aunque sea por respeto. Y ojo, eso no implica que se tengan que traducir literalmente los títulos, sino que hay que saber inglés (repito: utopía en este país) para saber representar su significado (que es lo que importa) cuando estos son juegos de palabras o frases hechas.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

También hay excepciones. ¿Qué suena mejor "Compadres" o "Uno de los nuestros"? ¿"Los buscadores" o "Centauros del desierto"?

Me hace gracia que consideréis un spoiler titular a "Jaws" "Tiburón"" cuando el spoiler ya estaba en el cartel de la película.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Zander dijo:
sikander77 dijo:
Some Like it Hot ni lo sé traducir
"A algunos les gusta caliente"

pero creo que esta va con trampa porque es un juego de palabras intraducible, creo que se refiere a algo que tiene que ver con el Jazz, no estoy muy seguro
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Valek dijo:
Zander dijo:
sikander77 dijo:
Some Like it Hot ni lo sé traducir
"A algunos les gusta caliente"

pero creo que esta va con trampa porque es un juego de palabras intraducible, creo que se refiere a algo que tiene que ver con el Jazz, no estoy muy seguro

Efectivamente. Es una expresión con doble sentido que resume perfectamente la anécdota de la película:

-el primer sentido se refiere a las mujeres (o al sexo), lógicamente.
-el segundo, al Hot Jazz, que es la denominación que engloba a todos los estilos de Jazz anteriores a 1930, es decir, el Jazz más clásico: Dixieland, Nueva Orleans... El que le gusta a Woody Allen, vamos. Y el que toca la banda de chicas de la película.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

gracias por la aclaracion, nunca lo habia leido

lo que nos recuerda que a veces la traduccion literal (en sentido estricto) aun es peor
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

F_Elliott dijo:
lo que nos recuerda que a veces la traduccion literal (en sentido estricto) aun es peor

No tienes más que fijarte en Juego de lágrimas, traducción literal (y errónea) de The crying game.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

La expresión "the crying game" se supone que hace referencia a una pieza de caza herida.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

O sea, que Boy George hacía canciones sobre cazadores y yo sin saberlo :garrulo
 
Arriba Pie