Traducciones de títulos

Re: el becario que traducia titulos se fue...

Señores!

Aunque sea una traducción literal del americano no me he podido resistir a poner algo que de niño llamó mi atención sobranamente:

Peliculas%5CN2973%5CImagenes%5Ccementerio.jpg


Y... porqué no pusieron.... un 2? :?
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Este año ha sido GRANDE:

- Absurdas coletillas como Mas allá de la pasión, De película, Batallón de limpieza...
- En el punto de mira. Otra vez. ¿CUANTAS PUTAS PELÍCULAS LLEVAN YA ESE TÍTULO, POR DIOS?
- La familia Savages. MUERTEEEEEEEEEE, argh.
- "¿The X files? ¿Qué es The X files? Buf, menuda mala copia de Expediente X..."
- Y cómo olvidar El útimo gran mago, Como locos a por el oro, Paso de ti, Hellion el ángel caído...
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Soñando soñando... triunfé patinando.

Es el MEJOR TÍTULO DE LA HISTORIA.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Y lo que se distrae la del departamento de marketing de BuenaVista... eso no tiene precio, hombre.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Si por que aquello de "Cariño estoy hecho un perro" (The Shaggy Dog) se las traia.
Pero bueno por lo menos no fue "Cariño me he encogido en perro" :hola
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

A mi lo que me encanta es eso de...

¿Cuantas veces encuentras al amor de tu vida?

ONCE
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Nada supera a.... "la semilla del diablo", el tercer mayor spoiler que he visto en un título. :doh
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Steeplejack dijo:
Nada supera a.... "la semilla del diablo", el tercer mayor spoiler que he visto en un título. :doh

¿Cuales eran los otros dos? ¿Soy un psiquiatra muerto pero no lo sé y Soylent green: la bebida hecha de personas? :lol
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Ese traductor de títulos ya estaba dando caña hace muchoooo : :diablillo

North by northwest - Con la muerte en los talones
Scarface - El Precio del Poder
Duel - El Diablo sobre ruedas
On the waterfront - La ley del silencio
Some like it hot - Con faldas y a lo loco


Y si no recuerdo mal, Arac Attack tenía un titulo original llamado: Eigth Legged Freaks, que por cierto, ¿como se traduciría literalmente? ¿los monstruos de 8 patas?
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Dussander dijo:
Steeplejack dijo:
Nada supera a.... "la semilla del diablo", el tercer mayor spoiler que he visto en un título. :doh

¿Cuales eran los otros dos? ¿Soy un psiquiatra muerto pero no lo sé y Soylent green: la bebida hecha de personas? :lol

Casi: "Nueva York bajo el terror de los zombies" y "Un condenado a muerte se ha escapado" :cuniao
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

radix dijo:
Ese traductor de títulos ya estaba dando caña hace muchoooo : :diablillo

North by northwest - Con la muerte en los talones
Scarface - El Precio del Poder
Duel - El Diablo sobre ruedas
On the waterfront - La ley del silencio
Some like it hot - Con faldas y a lo loco

pero es q esos son poesia pura!

que peli te va a molar mas, EL GRAN PAIS o bien HORIZONTES DE GRANDEZA??? Si es q no hay coloooor.

MANDIBULAS o TIBURON ?? (si, si, a pesar de ese spoiler gordo como una aleta de...)

que es mas grande, LA GUERRA DE LAS ESTRELLAS o DE LAS GALAXIAS ??? Pos claaaaro!
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

radix dijo:
Y si no recuerdo mal, Arac Attack tenía un titulo original llamado: Eigth Legged Freaks, que por cierto, ¿como se traduciría literalmente? ¿los monstruos de 8 patas?

Eso me jode aun mas. Traducir un titulo ingles, no a uno español que nada tiene que ver, sino a otro ingles que tenga mas sonoridad. Me repatea los higados.

Alguna vez han dado en el clavo inventandose un titulo? Solo se me ocurren dos; Die Hard como Jungla de Cristal. Joder, aqui estuvieron inspirados. Infinitamente mejor el español al original. El de Con Faldas y a lo Loco tambien me parece muy correcto. Era complicado hacer una traduccion literal y el titulo español ha llegado a convertirse incluso en una expresión popular.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Pero es que yo pienso que hay títulos míticos que no se tienen que tocar..... STAR WARS, JAWS, DUEL, y son títulos cortitos o de una sola palabra, que hay detrás de todo este tipo de traducciones? es puro marketing? o de ley obligan a traducir los títulos originales?, yo no lo sé :pensativo
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Christian Troy dijo:
radix dijo:
Y si no recuerdo mal, Arac Attack tenía un titulo original llamado: Eigth Legged Freaks, que por cierto, ¿como se traduciría literalmente? ¿los monstruos de 8 patas?

Eso me jode aun mas. Traducir un titulo ingles, no a uno español que nada tiene que ver, sino a otro ingles que tenga mas sonoridad. Me repatea los higados.

Alguna vez han dado en el clavo inventandose un titulo? Solo se me ocurren dos; Die Hard como Jungla de Cristal. Joder, aqui estuvieron inspirados. Infinitamente mejor el español al original. El de Con Faldas y a lo Loco tambien me parece muy correcto. Era complicado hacer una traduccion literal y el titulo español ha llegado a convertirse incluso en una expresión popular.



Lo que pasó con Eight Legged Freaks es que originariamente en USA se iba a llamar Arac Attack, pero por aquel entonces transcurría la Guerra del Golfo y el título Arac Attack era demasiado parecido fonéticamente a Irak Attack por lo que los responsables decidieron cambiarlo por Eight Legged Freaks, pero en España, quien sabe la razón, se dejó el título original.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Pero es que yo pienso que hay títulos míticos que no se tienen que tocar..... STAR WARS, JAWS, DUEL, y son títulos cortitos o de una sola palabra, que hay detrás de todo este tipo de traducciones? es puro marketing? o de ley obligan a traducir los títulos originales?, yo no lo sé

Son tres ejemplos de películas de los 70 y por aquel entonces en España aún se dominaba menos que ahora la lengua de Shakespeare, de ahí que se tradujesen todos los títulos con mejor o peor fortuna.
De hecho las traducciones de esos tres títulos a mi me gustan
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Gracias por la aclaración Big Muzzy.

Y no digo que algunos títulos traducidos aquí sean malos (como decís hay algunos que ya son todo un clásico) pero en todos ellos me sigo quedando con el original.

Os acordáis recientemente de la traducción de Cloverfield :mparto (lo de Monstruoso lo sacaron de un póster que se sacó para promocionar la peli, en aquellos momentos aún sin título oficial)
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Flesh + Blood....... Los señores del acero

No queda mal pero, ¿dónde está el acero?
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

y mono? :garrulo

os acordais que antes todo era mono? un mono en la casablanca, que mono es mi hermano, vaya monada de novio... ¡y a veces hasta salian monos!


y como decis, algunos titulos de esos al traducirse quedan muy mal, cada idioma tiene su poesia

Al Norte por el Noroeste??? y Some Like it Hot ni lo sé traducir

Jaws es Fauces, en algun documental hablan de que es una palabra que ni siquiera muchos angloparlantes saben que es.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Otros que para mí ganan con la traducción son "Sed de mal" y "Eva al desnudo".
Más recientemente una serie "Pushing Daisies" que aquí es "Criando Malvas", me encanta, hay que tener en cuenta tambien los giros en cada país.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Christian Troy dijo:
Alguna vez han dado en el clavo inventandose un titulo? Solo se me ocurren dos; Die Hard como Jungla de Cristal. Joder, aqui estuvieron inspirados. Infinitamente mejor el español al original.

¿Mejor que Die Hard? Hombre, para la primera no quedaba mal, pero en las secuelas... :doh

¿Y la moda de los 90 de hacer combinaciones con Final, Mortal, Fatal....? :inaudito

Saludos
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

La pregunta es: en el estado actual de cosas, ¿qué es más comercial, una película cualquiera que se llame "Pineapple Express" o una que se llame "Superfumaos"?

Partamos de la base de que la abrumadora mayoría de la gente no tiene ni repajolera idea de qué es esa película, quién la ha hecho ni albergan ningún tipo de espectativa de qué clase de cosa esperar de ella.

Caso típico: grupo de gente ante los carteles de cine, quieren ver "una de risas", cualquiera, se las suda mucho el qué porque la van a olvidar al momento y sólo buscan pasar el rato. ¿Qué van a entrar a ver, "Pineapple Express", que no sabrán a lo peor ni decirselo a la taquillera, o "Superfumaos", que tiene nombre de ser graciosa e informal?

Pues eso. Ese es el secreto de por qué se traducen los títulos. El objetivo de la distribuidora es vender, y creen, tal vez porque lo tienen comprobado o tal vez sólo partiendo de la presunción de un perfil medio de público, que así venden más.

Es el problema de siempre. La pena es que a causa de ello hay otro tipo de público, sí informado y que quiere ver la película por ella misma, que tiene que aguantarse.


Con el doblaje pasa igual.

Caso verídico: lo tengo comprobado, la abrumadora mayoría de las (pocas) personas que he encontrado que han visto la película Kung Fu Hustler de Stephen Chow, que aquí llamaron KUNG FU SION, consideran graciosísimo el doblaje con acentos de diferentes lugares de España y Latinoamérica, confiesan que se partieron la caja y que así la película mola mogollón. Al mismo tiempo, el 100% de ellos, confiesan que no saben quién es Stephen Chow, que se pusieron a ver Kung Fu Sion en DVD sin ningún tipo de expectativa, y que antes de verlas les daba igual porque normalmente no ven pelis "de chinos". Sin embargo, insisto: el doblaje les encanta.

¿Qué hago yo? ¿Yo, que quería ver esa película desde antes de que se estrenase, que sé quien es Chow y que quería ver su film TAL CUAL ES, sin añadidos de chistes extras ni sin que nadie le enmendase la plana sumandole más humor con acentos en el doblaje? Pues a joderse, por ser minoría.
 
Arriba Pie