Re: el becario que traducia titulos se fue...
La pregunta es: en el estado actual de cosas, ¿qué es más comercial, una película cualquiera que se llame "Pineapple Express" o una que se llame "Superfumaos"?
Partamos de la base de que la abrumadora mayoría de la gente no tiene ni repajolera idea de qué es esa película, quién la ha hecho ni albergan ningún tipo de espectativa de qué clase de cosa esperar de ella.
Caso típico: grupo de gente ante los carteles de cine, quieren ver "una de risas", cualquiera, se las suda mucho el qué porque la van a olvidar al momento y sólo buscan pasar el rato. ¿Qué van a entrar a ver, "Pineapple Express", que no sabrán a lo peor ni decirselo a la taquillera, o "Superfumaos", que tiene nombre de ser graciosa e informal?
Pues eso. Ese es el secreto de por qué se traducen los títulos. El objetivo de la distribuidora es vender, y creen, tal vez porque lo tienen comprobado o tal vez sólo partiendo de la presunción de un perfil medio de público, que así venden más.
Es el problema de siempre. La pena es que a causa de ello hay otro tipo de público, sí informado y que quiere ver la película por ella misma, que tiene que aguantarse.
Con el doblaje pasa igual.
Caso verídico: lo tengo comprobado, la abrumadora mayoría de las (pocas) personas que he encontrado que han visto la película Kung Fu Hustler de Stephen Chow, que aquí llamaron KUNG FU SION, consideran graciosísimo el doblaje con acentos de diferentes lugares de España y Latinoamérica, confiesan que se partieron la caja y que así la película mola mogollón. Al mismo tiempo, el 100% de ellos, confiesan que no saben quién es Stephen Chow, que se pusieron a ver Kung Fu Sion en DVD sin ningún tipo de expectativa, y que antes de verlas les daba igual porque normalmente no ven pelis "de chinos". Sin embargo, insisto: el doblaje les encanta.
¿Qué hago yo? ¿Yo, que quería ver esa película desde antes de que se estrenase, que sé quien es Chow y que quería ver su film TAL CUAL ES, sin añadidos de chistes extras ni sin que nadie le enmendase la plana sumandole más humor con acentos en el doblaje? Pues a joderse, por ser minoría.