Traducciones de títulos

Re: el becario que traducia titulos se fue...

Evidentemente Boy George lo utilizaba como metáfora, mamón... igual que la película. :lee :cuniao
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

¿Por qué coño estamos hablando de Boy George en este hilo?

Por cierto: se abren las apuestas respecto a cómo retitularán el remake de Ultimátum a la tierra. Muchos dirán que lo lógico es conservar ese título original, pero...
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Bueno, la versión de Boy George es la que hay en el film.

boygeorge.jpg
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

a este paso acabaremos hablando del Equipo A...

me arriesgo: EL ultimatum a la tierra :cuniao
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Si queréis abrir un hilo de Boye George, por mí encantado, ¿eh?

Miedo me da también cómo traducirán ciertas películas que se estrenan los próximos meses... preveo desastres con Zack and Miri make a porno, I'm not there (si la estrenan, vaya...), Alfred Hitchock and the making of Psycho, X-men origins: Wolverine (me daré con un canto en los dientes si lo más lejos que van es "Lobezno: el origen"), The imaginarium of Doctor Parnassus y Ripley's believe it or not!, por poner algún ejemplo.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Superlobezno: el origen.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

En la traducción de ese título, te digo yo que meten la palabra "pelotas"... por pelotas.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Curioso me resulta que en algunas traducciones lo dejen igual... pero quitando el artículo "the": Hulk (The hulk), Cotton club (The cotton club)... sé que hay algunas más, pero ahora mismo no las recuerdo.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

F_Elliott dijo:
me arriesgo: EL ultimatum a la tierra :cuniao
Esta es una de las traducciones spoiler que se quedaron a gusto...

Recuerdo un par mas:
Daylight : Pánico en el túnel
The Village : El Bosque (esta de verdad no la entiendo, tanto costaba poner "El Pueblo" o "La Aldea"?)

Cliffhanger (vale, es juego de palabras) : Máximo Riesgo.
Esta no me resultaría tan sospechosa si no fuese porque a la película "Maximum Risk" le cascaron "Al límite del riesgo"

Y una de las más acojonantes que he conocido de nunca...

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind : Olvídate de mí :doh
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Findor dijo:
Y una de las más acojonantes que he conocido de nunca...

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind : Olvídate de mí :doh

La publicidad española de esa película fue bastante lamentable, vendiéndola desde el título hasta los carteles como una comedia romántica de Jim Carrey, una feel good movie con una promoción en la que hasta el tagline daba ascopena: "¿Qué darías por quitarte un mal rollo de la cabeza?". :doh
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

PASO DE TI.

Basura.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

¿Dirías lo mismo si la prota no fuese RG? :diablillo
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Si.

Olvidando a Sarah Marshall, que fácil. Pero claro, suena a peli tipo Nicole Kidman y a dramón.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Joder, al menos que hubiesen puesto Olvidando a Sarah, que tampoco era tan difícil de recordar.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

PASO DE TI es que es lenguaje ....... y hay que atraer a.....

bakala62by.jpg
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

También, dawson. Todo queda en casa!
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Paso d ti, zorra ya les hubiese llegado al alma. Como Yo soy la Juani, vamos...
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Findor dijo:
Esta es una de las traducciones spoiler que se quedaron a gusto...

The Village : El Bosque (esta de verdad no la entiendo, tanto costaba poner "El Pueblo" o "La Aldea"?)


Y una de las más acojonantes que he conocido de nunca...

The Eternal Sunshine of the Spotless Mind : Olvídate de mí :doh

Sobre la primera The Village. Antes de llamarse así, se tituló The Woods, pero al haber creo una peli con un título igual o parecido , pues lo cambiaron. Aquí, no, quedó como El Bosque.
La segunda: pues, supongo que no era comercial por aquí. Ni idea :pensativo

Para Elliott: Yo la títularia Zack y Miri hacen una porno, tal cual.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Lo de hacen una porno no la van a traducir así, ni de broma.
 
Arriba Pie