El mejor:
-The avengers.....Los vengadores (España)........Con paraguas, encanto y melones (Alemania)
Normalmente la traducción suele ser literal (The sea inside) o directamente la dejan sin traducir, aunque en casos más polémicos la retitulan: Yo soy puta se convirtió en The life, por ejemplo.
The sea inside es precisamente una traducción literal falsa (y pésima), porque su significado no tiene nada que ver con el de la locución adverbial original (que sería traducible como offshore).Normalmente la traducción suele ser literal (The sea inside).
Es que en el americano no coincide el nombre con la posición de ellos. Bien por el español.
Es que en el americano no coincide el nombre con la posición de ellos. Bien por el español.
Eso es un clásico de lo carteles. Daría para post.