LA BELLA DURMIENTE: DVD | Página 3 | NosoloHD

LA BELLA DURMIENTE: DVD

Ni de coña. ¡Benson for president!

Y aunque el doblaje de LA Bella y la Bestia sea colosal, como digas que lo prefieres a Paige o´Hara, tú y yo la vamos a tener...

(aparte de que, voces a un lado, traducir a Howard Ashman debería estra penado con el exilio... tras una debida castración.)

Traducir a Tim Rice (salvo en byb broadway) no tanto... :disimulo

Vale, vale, a mi tambien me gusta Chess...
 
Geralt de Rivia dijo:
El doblaje. Esa (dificil) profesion. Tan poco respetada y valorada. En internet.

Añadid el doblaje de El Rey Leon. :palmas

Muy cierto, muy muy cierto. No sé porqué se menosprecia tanto el doblaje. Me parece perfecto que ahora con el DVD se dé la posibilidad de ver los films en su VO, pero hay gente la cual no domina el inglés y para ellos estar leyendo subtítulos todo el rato es un coñazo inmenso. En España, para más inri, tenemos unos grandísimos profesionales.
Aunque es cierto que hay ocasiones en las que el doblaje joroba por completo la peli, pero eso ya es cuando intervienen gente no-profesional (ahora mismo me viene a la mente el caso de Sinbad de Dreamworks, animación)

Saludos.
 
Sorel dijo:
Ni de coña. ¡Benson for president!

Y aunque el doblaje de LA Bella y la Bestia sea colosal, como digas que lo prefieres a Paige o´Hara, tú y yo la vamos a tener...

(aparte de que, voces a un lado, traducir a Howard Ashman debería estra penado con el exilio... tras una debida castración.)

Traducir a Tim Rice (salvo en byb broadway) no tanto... :disimulo

Vale, vale, a mi tambien me gusta Chess...

En La Bella y La Bestia no me gusta el doblaje de las canciones de Bella donde llega a ser tan aguda la voz que hace daño. Pero Lumiere, Bestia (genial¡¡¡), Din Don, Gastón.....están perfectos.
En VO también, eh? :yes
 
oicaxf dijo:
Muy cierto, muy muy cierto. No sé porqué se menosprecia tanto el doblaje.

Porque queda muy guay decir "veo todo en VO" y, en otros casos, "es lo que yo digo, y punto".

Un doblaje hecho como Dios manda, supera al original, si bien es cierto que para valorar la interpretacion al 100% es necesaria la VO.

Yo soy partidario de ambas opciones, el extremismo en ambos casos no es buena empresa.
 
Oicaxf, más allá del PORQUE SÍ habitual, tú deberías ser la primera en llamar a las cosas por su nombre, si tanto te gusta la animación. Es imposible que se supere algo que no ves, habla con cualquier actor. Un actor actúa con una fisicidad y unas cuerdas vocales..., y su voz le expresa y lo trabaja. Todos los actores son enemigos del doblaje porque saben que lo que verá el espectador de doblaje será otra película, totalmente distinta.

En la animación, la voz que se pone, como sabes, se hace partiendo del propio guión y los propios consejos de los creadores, así que también estaríamos ante un caso claro de adulteración.

Una cosa es ver algo por conducta relajada..., otra muy distinta es no llamar las cosas por su nombre. Y no, la gente que ve doblaje no ve V.O..., eso suele ser pose para quedar bien con el otro bando.
 
Geralt de Rivia dijo:
oicaxf dijo:
Muy cierto, muy muy cierto. No sé porqué se menosprecia tanto el doblaje.

Porque queda muy guay decir "veo todo en VO" y, en otros casos, "es lo que yo digo, y punto".

Un doblaje hecho como Dios manda, supera al original, si bien es cierto que para valorar la interpretacion al 100% es necesaria la VO.

Yo soy partidario de ambas opciones, el extremismo en ambos casos no es buena empresa.
Eso en el caso de actores reales, cuando es animación la interpretación cuenta, pero no estás valorando el actor, sino el doblador, es completamente distinto.
Es como cuando ves No Country For Old Men y dices....."joé, qué grande Bardem" y ni tan siquiera has visto la VO. Ahí sí.
Pero con La Bella Durmiente........eso es un sin-sentido, porque a no ser que Aurora se convierta en una chachi-princesa de carne y hueso...
 
Magnolia dijo:
Oicaxf, más allá del PORQUE SÍ habitual, tú deberías ser la primera en llamar a las cosas por su nombre, si tanto te gusta la animación. Es imposible que se supere algo que no ves, habla con cualquier actor. Un actor actúa con una fisicidad y unas cuerdas vocales..., y su voz le expresa y lo trabaja. Todos los actores son enemigos del doblaje porque saben que lo que verá el espectador de doblaje será otra película, totalmente distinta.

En la animación, la voz que se pone, como sabes, se hace partiendo del propio guión y los propios consejos de los creadores, así que también estaríamos ante un caso claro de adulteración.

Una cosa es ver algo por conducta relajada..., otra muy distinta es no llamar las cosas por su nombre. Y no, la gente que ve doblaje no ve V.O..., eso suele ser pose para quedar bien con el otro bando.

Sólo una reseña a lo que has dicho....Los doblajes en otros países también están supervisados por la Disney, así que....
 
No sé. Será porque cuando un actor tiene que repetir 33 veces un Sen en una pelicula de Miyazaki para que este se quede satisfecho, algunos pensamos que es por algo, y queremos ver laobra tal cual la elaboró eldirector en TODAS SUS FACETAS.

POr otro lado, yo, que soy algo así como el máximo adorador de Howard Ashman en este país (no me lo discutais, que me pierdo... ¿alguno se sabe de memoria todo el musical de mr. Rosewater? Pues eso...) prefiero oir a Patt Caroll que se basó en la interprretación, injerciones incluida, de Howard, para interpretar Unfortunate souls. Aparte, repito,que para mi Howard Ashamn es unode los mejores letristas que ha dado Brodway en su historia, y es unapena estropearlo, Y se estropea, creedme.

Por otro lado, la animación tiene también su lenguaje corporal. Un personaje japones está animado para que su lenguaje corporal concuerde con la tonalidad y el ritmo. Lasseter lo intenta, pero cuando oyes a un personaje de Miyazaki en inglés, no ves los movimientos corporales esperados, y chirría, mientras que si loves en japonés, todo concuerda como en una sinfonía. Con los españoles y los inglese pasa lo mismo. Entonaciones acompañadas de gestos... Son detalles que el que no esté acostumbrado a la vo no notarátanto, pero una vez lo pruebas...

Pero vamos, que cada uno lo vea como quiera. Pero para disfrutar en toda su gloria de una obra tal cual la concibio el director, vo. Pero tampoco fusilamos a nadie.

Solo queda clara una cosa; la temporada 11 de los simpson mola. :diablillo
 
Pero la concepción del dibujo original suele ir para un idioma, no para otro. De hecho, cuando se dobla se adapta lo que se dice a la forma de la boca..., es decir, se adultera.

Un desastre.
 
Si yo soy partidaria de ver también el film en su VO, pero de ahí a decir que el doblaje estropea la peli....
 
Magnolia dijo:
Y no, la gente que ve doblaje no ve V.O..., eso suele ser pose para quedar bien con el otro bando.

No jodas. ¿Vas casa por casa revisando lo que ve la gente?

Hay gente que ve doblaje, que ve VO.... y gente que ve ambas opciones. Incluso tendran una lista con pelis que ven exclusivamente en VO (Cloverfield, por ejemplo, la he visto en VO, y asi la veré en lo sucesivo).

Una pose, lo que hay que leer.

Pobres actores, que no se los valora.
 
No me haga smucho caso, Mag. Es que el miercoles sale la undecima temporada de los simpson y Liberty y yo tenemos un pique amistoso sobre cuando decae la serie a la calidad de los gusanos apestosos... Tengoel día tonto y tengo la esperanz ade picarle un poco más (amistosamente, claro)

Nunca me olvidareé de una anecdota que está en el dvd; en la bella y la bestia, todo elequipo de doblaje se fue a la ciudad donde estaba Howard, que ya estaba en etapa terminal muriendose de sus complicaciones de Sida, y estaban grabando la cancion Something there y Howard apenas tenía voz. Entonces se acercó al microfono, y apena sen un susurro dolioente apena spudo decir "Streisand" para corregir a la cantante.

No quiero parecer melodramático ni populsta, mucho menos demagogo. Pero hay algo en ese moribundo supervisando una silaba hasta el fion de su propia voz que me hace respetar lavoluntad de los artistas muchomás.

No me hagais caso. Solo soy un sentimental.
 
Podriamos estar dandole mil vueltas al tema, pero chavales, los expertos en esto, los profesionales de esto, los creadores de la obra original, son los que supervisan el doblaje en el resto de paises , y son los que dicen que los doblajes de santos en las peliculas animacion disney superan o igualan al original en muchos casos, esto lo dicen los señores de la disney. Y esos doblajes tambien se hacen con el guion, etc, y con la supervisacion de la disney. Yo creo que esto es bastante concluyente.

Y yo soy partidario de la v o siempre, aunque me encantan los buenos y grandes doblajes, y en varios casos, como este en concreto, los doblajes son mejores que la version original. Solo hay que echarle un vistazo por ejemplo a las canciones del libro de la selva, que son mejores en version doblada que en original, siendo en original ya la ostia.
 
FALSO. No siempre se supervisa el doblaje de todos los países ni se emplea por encima el doblaje a la obra original. De hecho, muchos países tienen prohibido el doblaje. El doblaje, como tal, con cualquier autor que hables, te dirá que es una adulteración de la obra original por los motivos que os hemos explicado (no hay más que conocer a cuatro del sector). Otra cosa es que el doblaje interese tanto como las palomitas y el propio autor ceda por ello. Los señores de la disney no dicen eso, lo dice uno, quizá dos..., en un documental de Santos, de absoluto spam. Los dibujos originales están concebidos para un idioma y unos diálogos..., cualquier cambio para agradar a la gran masa se llama adulteración.

Por eso, total obviedad, un doblaje nunca será mejor que el original..., y una imitación de Lacoste, para el que ha hecho la prenda original, que es el que sabe, pues tampoco...

PD: Las canciones de El libro de la selva tienen mucho mejor voz y acabado que las del doblaje, por Dios.
 
FALSO. No siempre se supervisa el doblaje de todos los países ni se emplea por encima el doblaje a la obra original. De hecho, muchos países tienen prohibido el doblaje. El doblaje, como tal, con cualquier autor que hables, te dirá que es una adulteración de la obra original por los motivos que os hemos explicado (no hay más que conocer a cuatro del sector). Otra cosa es que el doblaje interese tanto como las palomitas y el propio autor ceda por ello. Los señores de la disney no dicen eso, lo dice uno, quizá dos..., en un documental de Santos, de absoluto spam. Los dibujos originales están concebidos para un idioma y unos diálogos..., cualquier cambio para agradar a la gran masa se llama adulteración.

Por eso, total obviedad, un doblaje nunca será mejor que el original..., y una imitación de Lacoste, para el que ha hecho la prenda original, que es el que sabe, pues tampoco...

PD: Las canciones de El libro de la selva tienen mucho mejor voz y acabado que las del doblaje, por Dios.
 
Que la disney apruebe no quiere decir que lo haga Ashman.

Que Miyazaki de el visto bueno a Lasseter (y de hecho, él prefiere que se doble en elextranjero) no significa que estés viendo la obra tal cual la creó Hayao.

Cunado no te queda otro remedio que aceptar que debe haber doblaeje (porque es lo que hay y punto) supervisas y apruebas, porque no te queda otro remedio. A veces incluos te das cuenta de que es la única manera de llegar a unpublico extranjero.Lo aceptas. Igual que se acepta un dolor de muelas. Y supervisas.Y das el visto bueno. Pero te jode igual, y sigues dando un producto alterado que nunca será superior a la vo porque el doblador de la sirenita no se basó en la voz y la expresividad de Benson para animar y diseñar alpersonaje tal cual hizo Keane.

Y repito; Universal supervisa el doblaje. Joss Whedon no. Y a Serenity se la folla el dobalje.

Me importa un pimiento Disney; a mí el que me interesaba era Howard. Y el especialista, erlque sabe de esto, de Serenity no es Universal; es su director.
 
Es que con el doblaje GANAN PASTA..., no les queda otra. Pasa como con los extras del dvd.
 
Por partes: lo que yo estoy diciendo es una PUTA VERDAD, no es falso. En los tiempos de edmundo santos, en sudamerica, los doblajes se hacian bajo supervision de la disney, tan estrecha como los doblajes originales. VERDADERO. y es que estaban a cuatro pasos. Hablo desde la decada de los 30 a los 70. Aunque creo que tambien la sirenita se hizo de la misma forma. A partir de la bella y la bestia, no se como se hizo. VERDADERO.

la gente de la disney ha dicho que los doblajes de santos igualaban a superaban a los suyos en muchos casos, VERDADERO.

Lo de lacoste no me parece que tiene mucha relacion con esto, aunque el cocodrilo mola un rato, se parece al que sale en robin hood o a los de los rescatadores.

Las canciones del libro de la selva son mejores las de santos que las originales. Busca lo mas vital tiene mas ritmo que the bare necesities, o quiero ser como tu que i wanna be like you, o sobre todo, amistad ,mejor y mas melancolica que la original. ESTO YA ES MAS OPINABLE, CUESTION DE GUSTOS, PERO MUCHA GENTE COINCIDE CON LA OPINION DADA ANTERIORMENTE.
 
Nace una ilusión
tiemblan de emocion
bella y bestia son
-

Tale as old as time
song as old as rhyme
Beauty and the beast...

Igualitas, vamos... Aparte de que en esa canción, la traducción española destruye absolutamente su sentido. Lo que en inglés es una prolongación de evolución dramática de Something there, narrando el caso "tan antiguo como el tiempo, canción tan añeja como la rima" de dos personas que se repelen la una a la otra alprincipio, pero se van redescubriendo y anmorando,que es parte de la narrativa, poniendo a la bella y la bestoa como ejemplo de esa verdad universal y eterna, pasa, en la versión española,a una versión noña sobre la belleza interior, sobre que hay que llegar hasta el corazón, con soles y rimas en on, es decir ¡que nos están cambiando la evolución dramática por la moralina que en inglés tienen la sensibilidad y el buen gusto de no mencionar verbalmente ni una sola vez, dejandoque elrelato hable por si solo! ¡Pero se puede ser más...!
 
ah, por cierto, el señor Santos era un jefe de doblaje CONTRATADO por la propia disney que contaba con un equipo habitual de dobladores CONTRATADO Y APROBADO POR LA PROPIA DISNEY Y EN NOMINA DE LA PROPIA DISNEY.Solo hay que ver los doblajes para que se aprecien que algunas voces suenan a lo mismo. Y por ejemplo, tan- tan es mucho mejor como voz de baloo que el propio phil harris.
 
Arriba Pie