Mr. Morden
Miembro habitual
- Mensajes
- 9.167
- Reacciones
- 5
Anoche vi esta película:

Pero lo que me llamó la atención no es la película en sí (una comedia sencilla y amable), sino la traducción de su título. Traducciones horrorosas conocemos muchas, pero en este caso creo que simplemente la traducción es... un error.
La original se llama Enemies of Laughter. Es decir, "Los enemigos de la risa", y no "Enemigos de risa". Es más, a lo largo de la película, el prota acusa a varios personajes de ser "Enemigos de la comedia". Esta habría sido otra opción perfectamente válida. Pero "Enemigos de risa"... ¿¿?? Cuando veais la peli, descubrireis que no hay absolutamente nada en ella que justifique semejante traducción.
Sé que es una chorrada, pero no me explico que puedan ocurrir cosas como esta. Ni que estuviéramos traduciendo del malayo...

Pero lo que me llamó la atención no es la película en sí (una comedia sencilla y amable), sino la traducción de su título. Traducciones horrorosas conocemos muchas, pero en este caso creo que simplemente la traducción es... un error.
La original se llama Enemies of Laughter. Es decir, "Los enemigos de la risa", y no "Enemigos de risa". Es más, a lo largo de la película, el prota acusa a varios personajes de ser "Enemigos de la comedia". Esta habría sido otra opción perfectamente válida. Pero "Enemigos de risa"... ¿¿?? Cuando veais la peli, descubrireis que no hay absolutamente nada en ella que justifique semejante traducción.
Sé que es una chorrada, pero no me explico que puedan ocurrir cosas como esta. Ni que estuviéramos traduciendo del malayo...