Traducciones de títulos

Mr. Morden

Miembro habitual
Mensajes
9.167
Reacciones
5
Anoche vi esta película:


Pero lo que me llamó la atención no es la película en sí (una comedia sencilla y amable), sino la traducción de su título. Traducciones horrorosas conocemos muchas, pero en este caso creo que simplemente la traducción es... un error.

La original se llama Enemies of Laughter. Es decir, "Los enemigos de la risa", y no "Enemigos de risa". Es más, a lo largo de la película, el prota acusa a varios personajes de ser "Enemigos de la comedia". Esta habría sido otra opción perfectamente válida. Pero "Enemigos de risa"... ¿¿?? Cuando veais la peli, descubrireis que no hay absolutamente nada en ella que justifique semejante traducción.

Sé que es una chorrada, pero no me explico que puedan ocurrir cosas como esta. Ni que estuviéramos traduciendo del malayo...
 
Enemigos de risa me suena a peli de humor juvenil zafio con gags de tías semi-desnudas, tacos, negro chistoso y adolescentes hormonados por doquier.
 
A estas alturas deberíamos estar ya curados de espanto. Es demencial.
 
Pues un caso parecido a la subnormalidad de "Camino a ¿¿¿LA??? Perdición". Demencial.
 
Antes que el diablo sepa que has muerto, La familia Savages... ¿sigo?
juas.gif
 
Pues el de Camino a LA Perdición yo lo veo bien, haciendo un doble sentido entre Perdición-pueblo de la película y Perdición-nombre. Ambos significados como final. Yo lo veo adecuado y queda bien ese, como digo, doble sentido.

Camino a Perdición "a secas" me suena espantoso. Será la costumbre, también...
 
Pues hombre, KlopeK, está claro que si te suena espantoso sin el LA es únicamente por la costumbre y por nada más que por la costumbre, y no porque fuera un mal título, que dobles sentidos aparte está diciendo el lugar hacia el que se dirigen los personajes.

Además, eso de que es para acentuar el doble sentido es que es de coña. Con lo genial que es que la palabra "perdición" signifique en español EXACTAMENTE lo mismo que en inglés y se preste ya de por sí al genial doble sentido... ¡y van y le ponen la LA como si quisieran que hasta lo pillaran los recién-nacidos! Pues nos están tratando como si fuéramos subnormales.

De todas formas, qué te apuestas a que el responsable era tan imbécil que no pilló ni doble sentido ni hostias y le puso el LA por error. Apostaría mis dos testículos, lo juro. Para hacer las traducciones de títulos que hacen en este país y en el vecino hay que ser gilipollas perdido.
 
Pero pasa lo mismo al revés, ¿no?, si le ponemos el LA, sigue quedando mal en 1 de los 2 sentidos.

Vale, no hay comparación con cómo se escribe en lengua inglesa. Pero lo que yo pienso es esto: si lo hubieran dejado como "Camino a Perdición", descubriendo a la gente que hay un lugar que tiene ese nombre tan ""curioso"", se podría hacer sugerir perfectamente un doble sentido con el destino de los personajes. Pero dejándolo como "Camino a LA perdición" ya no haces que la gente vaya a pensar en nada más allá de la palabra "perdición", tan sólo que el destino de los personajes será jodido.
 
De todos modos creo que es un caso más leve que el de Enemies of Laughter, en el aspecto de que Camino a la Perdición no suena mal ni deja de encajar con el contenido de la película.

Sin embargo, lo de Enemigos de Risa.... es lo que dice Txus.

Enemigos de risa me suena a peli de humor juvenil zafio con gags de tías semi-desnudas, tacos, negro chistoso y adolescentes hormonados por doquier.

Y luego resulta que la peli en sí es una comedia algo televisiva, sencillita, nada pretenciosa, en parte deudora de Woody Allen y con un humor a ratos subliminal... Nada que ver.
 
Hombre, Camino a Perdición es el título del cómic, publicado antes que la película. Y lo llevaba sin artículo. No hubiera costado nada que el traductor se informara un poquito y viera que la peli se basaba en un cómic ya publicado y con un nombre traducido.
 
Claro, pero es que así están MAL ESCRITOS. Son una patada al diccionario.

La traducción correcta sería Antes DE que el diablo sepa que has muerto y La familia Savage.
 
Dussander dijo:
La traducción correcta sería Antes DE que el diablo sepa que has muerto y La familia Savage.

El segundo que has dicho es de cajón
inaudito.gif
Qué horror... sin embargo el primero es correcto, se puede decir "antes que". Como en "Antes que Anochezca".
 
Atreus dijo:
El segundo que has dicho es de cajón
inaudito.gif
Qué horror... sin embargo el primero es correcto, se puede decir "antes que". Como en "Antes que Anochezca".

Esa también tuvo lo suyo; lo que pasa es que se supone que en Sudamérica sí aceptan "antes que"... algo de eso leí a propósito de la peli de Schnabel.

Sobre la primera, ya hay otros casos más extendidos: esta noche son los OscarS, voy a ver los SimpsonS...
 
el becario que traducia titulos se fue...

...y ha vuelto el "fijo", porque atencion a como han titulado aqui la nueva comedia de Eddy Murphy, MEET DAVE :

ATRAPADO EN UN PIRADO

:palmas :palmas :hail :hail :atope :atope
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

La última:

The Rocker >>> Un rockero de pelotas
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

:cuniao
ese es de los creadores de 'Hermanos por pelotas', 'Cuestión de pelotas', 'Pelotas en Juego' y demas , no? :juas :P
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

¿Está tan extendida la expresión "de pelotas" por las tierras hispanas como creen nuestros carpetovetónicos traductores?
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Sí, de ahí la serie "Colgados en Filadelfia" (It´s always sunny in Philadelphia).
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Rafalet dijo:
La última:

The Rocker >>> Un rockero de pelotas

En fin, sin palabras, no lo podrian haber titulado El Rockero? No era tan difícil :doh

Y, lo de titular la de Step Up 2: The Streets como Street Dance. ¿No podrian haberla titulado como la primera Bailando 2: Las Calles?, tampoco hubiera estado tan mal.
 
Arriba Pie