Traducciones de títulos | Página 5 | NosoloHD

Traducciones de títulos

Re: el becario que traducia titulos se fue...

Eso me recuerda otra traducción monumental, sobre una peli de Julie Andrews en la que enseñaba pechuga: de S.O.B.: Son Of Bitch pasó a S.O.B.: Sois hOnrados Bandidos.

Delicioso.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Dussander dijo:
Como Yo soy la Juani, vamos...

cambiando de tema, y a proposito de esto,

¿como traduciran las pelis españolas en el extranjero? porque estrenarse lo haran pocas, pero en formato domestico saldrán muchas

ejemplo: Yo soy la Juani, I am the...... :garrulo
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Normalmente la traducción suele ser literal (The sea inside) o directamente la dejan sin traducir, aunque en casos más polémicos la retitulan: Yo soy puta se convirtió en The life, por ejemplo.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Que yo sepa Forget es olvidar.

Forgetting olvidando.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Dussander dijo:
Por cierto: se abren las apuestas respecto a cómo retitularán el remake de Ultimátum a la tierra. Muchos dirán que lo lógico es conservar ese título original, pero...
Como ahora la modita es poner pocas o apenas una palabra en los títulos porque asín queda "tó tope-contundente que te cagas por la pata abajo", yo apostaría por... "ULTIMATUM".
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Hombre, pues si nos ponemos puntillosos, la traducción al inglés de "Yo soy la Juani" hace que se pierda por completo el sentido choni del original hispano :L. "I'm the fuckin' Juani" hubiese sido mejor traducción :garrulo.

Por cierto, últimamente mi favorita es la traducción de Dussander de "Quantum of Solace" :yes :juas.

Un saludete.
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

y qué me decís de:

Galaxy Quest----------------> Héroes fuera de órbita!!!

Se me quedó en la memoria grabado a fuego por el sin sentido de tener un título original muy bueno y perfectamente introducible en España para finalemente hacer el gilipollas y cargarse la carrera comercial de esta digna parodia de Star Trek.

Galaxy_Quest-front.jpg


Peliculas%5CN4928%5CImagenes%5Cheroes.jpg
 
Re: el becario que traducia titulos se fue...

Y lástima, porque era una buena comedia, original, curiosa y con un enorme Alan Rickman. Y la Weaver ahí me seguía poniendo palote. :atope

Atreus dijo:
Dussander dijo:
Por cierto: se abren las apuestas respecto a cómo retitularán el remake de Ultimátum a la tierra. Muchos dirán que lo lógico es conservar ese título original, pero...
Como ahora la modita es poner pocas o apenas una palabra en los títulos porque asín queda "tó tope-contundente que te cagas por la pata abajo", yo apostaría por... "ULTIMATUM".

Al final la llamarán... Superultimatum o Ultimatum de pelotas.
 
Respuesta: Traducciones de títulos

"Temple de Acero, la historia de un hombre con unos cojones del tamaño de sandías. En los mejores cines"
 
Respuesta: Traducciones de títulos

"Temple de Acero, la historia de un hombre con unos cojones del tamaño de sandías. En los mejores cines"

Eso me recuerda a una vez en MundoDVD que empezamos a versionar títulos de westerns en modo porno:

-Falo Bravo.
-Falo Rojo.
-Falo Lobo.
-Falo Grande.
-Por un puñado de polvos.
-La mamada tenía un precio.
-Hasta que llegó su orgasmo.
-El hombre de los condones de oro.
-Más allá del orgasmo.
-Más allá de de Falo Grande.
-El más dotado entre mil.
-Polvo al sol.
...
 
Respuesta: Traducciones de títulos

Lo mejor es cómo han titulado Tyrannosaur para su estreno en España: Redención.

Con dos bien puestos. :hail
 
Respuesta: Traducciones de títulos

Los títulos que ponen en Francia también se las traen, a ver si algún día de estos hago una selección.
 
Respuesta: Traducciones de títulos

Los títulos argentinos son deliciosos.

-Dial M for Murder........Crimen Perfecto (España)..........................La llamada fatal (Argentina)

-Home Alone...............Solo en casa (España)..............................Mi pobre angelito (Argentina)

-North by northwest.....Con la muerte en los talones (España)........Intriga internacional (Argentina)
 
Respuesta: Traducciones de títulos

Total Recall................Desafío total (España)...................El vengador del futuro (Argentina).
 
Respuesta: Traducciones de títulos

El mejor:

-The avengers.....Los vengadores (España)........Con paraguas, encanto y melones (Alemania)
 
Respuesta: Traducciones de títulos

Más latinos:

-The Searchers = Centauros del desierto (España) = Más corazón que odio (Argentina).
-The Man who Shot Liberty Valance = El hombre que mató a Liberty Valance (España) = Un tiro en la noche (Argentina).
-High Noon = Solo ante el peligro (España) = A la hora señalada (Argentina).
-The Wild Bunch = Grupo salvaje (España) = La pandilla salvaje (Argentina).:no
-Chisum = Chisum (España) = El rey del Oeste (Argentina).
-The Quiet Man = El hombre tranquilo (España) = El hombre quieto (Argentina).:cuniao
-Two Rode Together = Dos cabalgan juntos (España) = Misión de dos valientes (Argentina).
-Donovan's Reef = La taberna del irlandés (España) = Aventurero en el Pacífico (Argentina).
-7 Women = Siete mujeres (España) = Misión en Manchuria (Venezuela).
-The Horse Soldiers = Misión de audaces (España) = Marcha de valientes (Argentina).
-The Last Hurrah = El último hurra (España) = El último hurrah (Argentina).:doh
-What Price Glory = El precio de la gloria (España) = Hombres a la aventura (Venezuela).
-Wagon Master = Caravana de paz (España) = Caravana de valientes (Argentina).
-When Willie Comes Marching Home = Bill, qué grande eres (España) = El imposible superhéroe (Argentina).:inaudito
-3 Godfathers = Tres padrinos (España) = Tres hijos del Diablo (Argentina).:sudor
-Fort Apache = Fort Apache (España) = Sangre de héroes (Argentina).
-Drums along the Mohawk = Corazones indomables (España) = Al redoblar de los tambores (Argentina).

Podría seguir y seguir...
 
Arriba Pie