El doblaje conlleva todo el paquete de traspasar una idio a otro. No solo la INTERPRETACION, sino también la TRADUCCION. La interpretaciónes otra historia.
Ahora bien, yo conozco seis idiomas (no es por fardar, todos me vinieron regalados, el merito es nulo) y séque cuando tienes un verso alemán con siete silabas y tienes que traducirlo al español con catorce, estás jodido. En poesía se puede hacer trampa, se puede usar verso libre, cambiar el orden de la versificación, comerte alguna palabra e indicar su sentido en otra... En música es mucho más complicado. Tienes unas notas límite. Y el inglés es muy difgerente estructuramente al castellano (se parece más el aleman a nuestro idioma, tú fijate) Pero se pueden hacer chapuzas, y se pueden hacer buenos trabajos, con ess limitaciones incluidos. Yo he visto musicales en los que se han sudado las letras, y aunque no fueran originales, olé por el esfuerzo. Son los menos,lamentablemente.
Otra cosa..
Yo no hablo de revilla ni padilla. Yo hablo en general del doblaje. Y de sus peligros, y de porque es ridículo, a mi entender, arriesgar la integridad de una obra cuando ya bastante te arriesgas en su concepción. Yo soy el primero en decir que el dobale original de star wars, en su INTERPRETACION, no TRADUCCION; debería estar en un museo, porque es ACOJONANTE. Y el alemán, si me apurais, también. Siempre la veré es VO, pero un buen trabajo es un buen trabajo. Y al Cesar, lo que es del Cesar. Yo no niego buenos trabajos. Repito; el trabajo vocal de LA Bella y.. es soberbio. A nivel interpretativo. El el mejor Gastón que hay tras el original, y he visto las versiones japonesas, francesa, italianma y alemana. Pero por los motivos expresados anteriormente, me quedo con la vo, y creo que es lamejor manera de disfrutar de una obra.
Despues, mientras exista el doblaje,que yo, os soy sincerio, barrería de este planeta en un santiamen, llamadme purista, pero mientras exista, no voy a ser yo el que os tenga a menos por verlo de esa manera. De hecho, me agrada, porque tengo experiencias peores, que estemos siendo tan civilizados en un tema la que he visto yo levantar más ampolas que lapolítica y el deporte. Y eso son palabras mayores.
Lennon, macho, nadie quiere una traducción literal. Solo una buena, y que tenga algoque ver con la original.¿Te has leido mi post? No es lo mismo leer a Auden en inglés que en castellano, pero un poema de amor, se traduce como un poerma de amor, no como un poema de guerra y política.
Lo de esa esa cancion es basura. No por diferencias linguisticas, sino por falta de talento.