LA BELLA DURMIENTE: DVD | Página 4 | NosoloHD

LA BELLA DURMIENTE: DVD

Sorel, hay casos y casos. Hablamos de Edmundo Santos.
Yo también prefireo la rima de LBYLB en inglés, pero me trae tantos recuerdos la versión de España que no me molesta ;)
 
Geralt de Rivia dijo:
Ay amigo, pero una cosa es la TRADUCCION, y la otra el DOBLAJE.

Ahí las dao. Que culpa tendrá el doblador con la traducción.

No sé porqué pero el doblaje también tiene su arte y su miga y su magia. Que ahora sea todo piloto automático no significa que no hayan habido grandes y míticos doblajes y Disney, que es el tema que nos toca aquí, los tiene y a pares.

Lennon, clavado. Será que ahora toda la trifulca por los re-doblajes y el que vuelvan los doblajes originales es sólo por nostalgia, vamos, no fastidiemos. Si se reclaman será por algo.
 
Claro, Santos era un hombre contratado para adulterar la película y ganar pasta con ese código, si eso ya lo sabemos. Pero el noventa por ciento de la disney (por decir algo) prefiere la original, qué duda cabe. La única. El doblaje es imitación, siempre..., y la imitación es lo que tiene.

Sorel, grande lo de la canción. Patético. Las letras de las españolas siempre suelen dar vergüenza ajena.
 
Geralt de Rivia dijo:
Ay amigo, pero una cosa es la TRADUCCION, y la otra el DOBLAJE.

Lennon, tio, no te esfuerces. Es perder el tiempo. ;)

Ya, pero yo es que me diversifico temáticamente... :diablillo

Lo sé, pero una cosa lleva a la otra en el resultado final de la obra. Es necesario traducir para doblar. De hecho, quizás esa sea la base. Si hablamos de INTERPRETACION, ya es otra cosa...

¿Perder el tiempo? ¿He dicho algo ofensivo? :?
 
Mejor hubieras escogido otro doblaje que el de la bella y la bestia, que no es de santos. a partir de la bella y la bestia , los doblajes realizados en cada pais de habla hispana, mientras que en los tiempos de santos, los dobaljes eran estandar para todos los paises de habla hispana, de ahi que se aprobaran y contrataran en la propia disney.

Por lo demas, rivia lo ha clavado. Traduccion no es lo mismo que doblaje. Si tu trasladas el orignal al castellano palabra por palabra, evidentemente no tiene sentido o ritmo en español .Pero si haces tu propia version con otro ritmo y otras palabras similares pero que rimen y tengan sentido, pues es algo distinto. Y te lo digo yo que se ingles al dedillo y suelo componer canciones tanto en ingles como en castellano.
 
Pero magnolia, no me digas eso que todos los trabajadores de la disney, santos incluido, estan por pasta. Como manolito el que lleva la camara y steban spielbeero. Todos. Y no, la disney como he dicho hasta la saciedad, esta muy orgullosa de sus doblajes orignales, pero en sus propias palabras, el trabajo de santos iguala o supera dichos doblajes . Y eso lo ha dicho tanto michael eisner como el propio disney, que fue quien contrato a santos, y familiares del propio disney.

Lo de la cancion de la bella y la bestia, traducida literalmente es una basura, si se traduce una cancion melodica castellana al ingles palabra por palabra. La gracia esta en hacer su propia version que rime y que sea similar, no una traduccion literal.
 
Ahora resulta que las pelis se doblan, unica y exclusivamente para ganar pasta. No tiene nada que ver el hecho de que mucha gente no tenga ni puta idea de ingles. La falta de respeto que se está mostrando al doblaje (y, por extension, a los actores de doblaje) me hace temblar.

Sorel dijo:
¿Perder el tiempo? ¿He dicho algo ofensivo? :?

No va por ti. Non ti preocupare.
 
Para eso Disney inventó el Magic English, ¿no? :pensativo :juas Para que los niños aprendiesen inglés y luego pudiesen ver sus pelis en V.O.
 
Lennon, yo te digo la definición del doblaje, que es prácticamente el "poner en boca de actores cosas que no dicen y ponerles otra voz y otro guión, porque la gente no quiere entrenarse para leer".

Vamos, lo mismo que si las calles estuvieran vacías porque a la gente le da pereza levantarse..., y lo aceptáramos.

Es lo mismo, también, que lo de las palomitas en el cine. No puedo respetarlo porque MOLESTA.

Luego, otra cosa, es que se haga y mucha gente lo consuma..., pero siempre llamando a las cosas por su nombre. Habla con cualquier actor (no de doblaje, que comen de ello) sobre el doblaje, ya verás lo que te dice. Suele ser un tema común en los rodajes y siempre dicen lo mismo.
 
Ponedme una cancion preciosa en castellano y traducidmela al ingles con el mismo ritmo. Pues una basusra oiga, es de cajon. Pero es que desde cuando se traducen las canciones literalmente palabra por palabra??? Ni el peor de los musicos haria esa chapuza.
 
No es lo mismo las palomitas que el doblaje. Una cosa es opcional y la otra necesario, tampoco seamos tan drásticos.

¿Ponle al abuelo Pachi una en V.O?
 
¿Necesario?¿Sabes que hay muchos países que no doblan las películas por respeto a la obra original? Necesario...
 
Atreyub dijo:
No es lo mismo las palomitas que el doblaje. Una cosa es opcional y la otra necesario, tampoco seamos tan drásticos.

¿Ponle al abuelo Pachi una en V.O?

Es que el abuelo Pachi esta hecho un vago, hombre... :D

Ahora entiendo porque dicen que España es un pais de vagos: Porque la gente se niega a ver pelis en VO :lol :lol :lol
 
Vale. Pues entonces que hubiesen empezado por ahí aquí en Spain. Cambiar toda una costumbre de lustros (no meses) no es moco de pavo.

Leer los subtítulos no cansa pero no ayuda el 1r. visionado. Te has de acostumbrar.
 
El doblaje conlleva todo el paquete de traspasar una idio a otro. No solo la INTERPRETACION, sino también la TRADUCCION. La interpretaciónes otra historia.

Ahora bien, yo conozco seis idiomas (no es por fardar, todos me vinieron regalados, el merito es nulo) y séque cuando tienes un verso alemán con siete silabas y tienes que traducirlo al español con catorce, estás jodido. En poesía se puede hacer trampa, se puede usar verso libre, cambiar el orden de la versificación, comerte alguna palabra e indicar su sentido en otra... En música es mucho más complicado. Tienes unas notas límite. Y el inglés es muy difgerente estructuramente al castellano (se parece más el aleman a nuestro idioma, tú fijate) Pero se pueden hacer chapuzas, y se pueden hacer buenos trabajos, con ess limitaciones incluidos. Yo he visto musicales en los que se han sudado las letras, y aunque no fueran originales, olé por el esfuerzo. Son los menos,lamentablemente.

Otra cosa..

Yo no hablo de revilla ni padilla. Yo hablo en general del doblaje. Y de sus peligros, y de porque es ridículo, a mi entender, arriesgar la integridad de una obra cuando ya bastante te arriesgas en su concepción. Yo soy el primero en decir que el dobale original de star wars, en su INTERPRETACION, no TRADUCCION; debería estar en un museo, porque es ACOJONANTE. Y el alemán, si me apurais, también. Siempre la veré es VO, pero un buen trabajo es un buen trabajo. Y al Cesar, lo que es del Cesar. Yo no niego buenos trabajos. Repito; el trabajo vocal de LA Bella y.. es soberbio. A nivel interpretativo. El el mejor Gastón que hay tras el original, y he visto las versiones japonesas, francesa, italianma y alemana. Pero por los motivos expresados anteriormente, me quedo con la vo, y creo que es lamejor manera de disfrutar de una obra.

Despues, mientras exista el doblaje,que yo, os soy sincerio, barrería de este planeta en un santiamen, llamadme purista, pero mientras exista, no voy a ser yo el que os tenga a menos por verlo de esa manera. De hecho, me agrada, porque tengo experiencias peores, que estemos siendo tan civilizados en un tema la que he visto yo levantar más ampolas que lapolítica y el deporte. Y eso son palabras mayores.

Lennon, macho, nadie quiere una traducción literal. Solo una buena, y que tenga algoque ver con la original.¿Te has leido mi post? No es lo mismo leer a Auden en inglés que en castellano, pero un poema de amor, se traduce como un poerma de amor, no como un poema de guerra y política.

Lo de esa esa cancion es basura. No por diferencias linguisticas, sino por falta de talento.
 
Magnolia dijo:
Lennon, yo te digo la definición del doblaje, que es prácticamente el "poner en boca de actores cosas que no dicen y ponerles otra voz y otro guión, porque la gente no quiere entrenarse para leer".

Vamos, lo mismo que si las calles estuvieran vacías porque a la gente le da pereza levantarse..., y lo aceptáramos.

Es lo mismo, también, que lo de las palomitas en el cine. No puedo respetarlo porque MOLESTA.

Luego, otra cosa, es que se haga y mucha gente lo consuma..., pero siempre llamando a las cosas por su nombre. Habla con cualquier actor (no de doblaje, que comen de ello) sobre el doblaje, ya verás lo que te dice. Suele ser un tema común en los rodajes y siempre dicen lo mismo.

Vamos a ver, como ya he dicho antes. De base, yo siempre prefiero la vo para apreciar el trabajo del actor en su totalidad. Aunque existen grandes doblajes y dobladodres.Pero estamos hablando de dibujos animados , que cuando el pato donald habla no esta abriendo el pico en forma de yes o de si, esta abriendo el pico solamente para ponerle cuaqluier palabra. En ingles tiene una voz y en castellano otra. Ahora bien, sucede que en muchas veces esos doblajes castellanos animados, caso edmundo santos, son mejores que el original por la voz mas acertada o mas carismatica, porque le vaya mejor al personaje, porque las canciones sean mejores o con mas ritmo, etc.

Esto en tema disney y tema animacion. Ahora, tema general de doblaje, pues yo he estudiado interpretacion y si, a los actores les molesta que le doblen ya que no es su voz, lo que pasa es que se debe comprender que mucha gente no entiende el ingles y son vagos a la hora de leer subtitulos y prefieren el mundo del doblaje en el que hay excelentes profesionales. Yo , como soy ingles y un enamorado de la v o, prefiero la vo, pero no por ello desprecio el doblaje ni mucho menos. Son dos formas de arte, tan validas la una como la otra y escogible tanto la una como la otra. Que es una adulteracion del original? de cajon, pero es una forma de hacer llegar las peliculas a todo tipo de publico y dar de comer a las familias de muchos profesinales excelentes.
 
Cuando se anima al pato donald o a algún otro, en boca, se anima pensando en ese actor de doblaje original y en ese idioma. Mírate los tesoros de los extras disney. INcluso la fisicidad se respeta. El actor que va con el personaje original lo coge el creador original, porque se ha hecho para eso.

Por otro lado, el doblaje original, del noventa aquí, es nefasto. Ha bajado muchísimo la demanda y hay mucho menos dinero y tiempo, con lo cual...así salen. El doblaje nunca puede ser respetable desde el punto de vista de la obra original, jamás... Otra cosa es que sea necesario para hacer más pasta, pero es que a mí eso me la suda por completo...
 
Pero es que estamos llegando a la misma conclusion , sorel. Sobre el doblaje en general, totalmente de acuerdo con tus palabras. Sobre el caso santos y disney, los doblajes santos en algunos casos, vease como he dicho algunos, iguala y supera al original, como en el libro de la selva en la mayoria de las canciones. Yo solo quiero hacer una prueba: los que tengan el dvd que vean la cancion de los buitres en original y doblada por santos. La de santos es bastante mejor , mas melodica y melancolica.

Y en lo basico estoy de acuerdo contigo, siempre la vo, pero doblajes hay muchos y buenisimos y hay que respetar ese mundo para los que lo usen y lo disfruten.
 
Pues yo sigo prefiriendo el doblaje español (89) de La Sirenita a la VO.
Es grave, doctor :mcallo
 
Pero si la letra de la canción de los buitres parecía de humor amarillo, por dios. ERa un espanto. Cuando descubrí la original, aplaudí.

Y en el doblaje va implícita la traducción, por supuesto.
 
Un personaje animado solo puede estar relacionado con su idioma orignal en el habla. Los gags son fisicos. La historia es universal, sea el original en ingles o en español o en lo que sea. Otra cosa es que la historia sea muy de un pais determinado y contenga jerga del mismo, que no es el caso de los cuentos clasicos disney o de sus personajes comicos.
 
No hablo de historias universales ni de guión..., hablo de fisicidad, boca, expresión y movimiento de labios. Eso se transfiere a la obra original por completo. Esto puedes preguntárselo a cualquier profesional del doblaje..., que hacen bastante animación...
 
Pero por dios, como puedes decir eso??? Si la version santos de la cancion de los buitres le da sopas con ondas al original por todos los lados, aun siendo bueno el original. De humor amarillo?? Por dios, magno, a ti te va la musica???
 
¿has escuchado esa letra? Pon aquí la original y luego pon la traducción.
 
Magnolia, eso que estas diciendo no existe en animacion. Son personajes animados, no mueven la boca en forma de una palabra u otra, simplemente la mueven. Es que eso es sencillamente imposible. Como van los animadores a hacer que los personajes muevan sus bocas en forma exacta de las palabras en ingles en todas y cada una de las escenas y cada vez que hablen??? Eso es imposible, estamos hablando de personajes animados, solo mueven la boca.
 
Arriba Pie